Структура межъязыковых различий: значение и контекст английского слова readability и его русского эквивалента читабельность

Ключевые слова: читабельность, N-граммы, тематический контекст, семантический анализ, параметры текста, длина предложения, количество слов, формулы читабельности

Аннотация

В статье представлены результаты оригинального исследования, направленного на выявление 1) количественной вариативности употребления термина "readability" в американском дискурсе и его русского эквивалента «читабельность» в русском дискурсе за период с 1920-х годов по настоящее время; 2) семантических сходств и различий между английским термином "readability" и его русским эквивалентом «читабельность» за тот же период времени. Контрастивный анализ слов свидетельствует о незначительных различиях в семантических структурах терминов в исследуемый период. Термин "readability" использовался в следующих значениях: 1) «легкость понимания или расшифровки» и 2) «удобочитаемость». Русский эквивалент «читабельность» имеет два современных значения, схожих с вышеупомянутыми значениями английского термина, а также устаревшее «спрос на книгу в библиотеке». С помощью программы Google NgramViewer был определен пик частотности употребления обоих терминов на 1980-е годы, когда сформировалось современное представление об этих понятиях. Исследование тематического контекста читабельности как «удобочитаемости» позволило выявить эмпирические тенденции американских исследований, сосредоточенных на двух типах параметров: «объективных» параметрах текстов, таких как длина предложения, количество слов, количество высоко/низкочастотных слов, отношение высоко/низкочастотных слов к общему количеству слов, сложность предложения и др. , и «индивидуальных» переменных, влияющих на потенциального читателя, таких как «знание слов», когнитивные и лингвистические способности, знание культуры и темы и др. Российская школа до 1970-х годов традиционно демонстрировала единство взглядов и «предвзятость» в отношении индивидуальных факторов. Результаты исследования могут внести вклад в межъязыковые исследования в области оценки читабельности текста, семантики и поиска научной литературы.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биографии авторов

Марина Солнышкина, Казанский федеральный университет

Professor of the Department of Theory and Practice of Teaching Foreign Languages, Institute of Philology and Intercultural Communication, Kazan Federal University

Елена Харькова, Казанский федеральный университет

Associate professor of the Department of Theory and Practice of Teaching Foreign Languages, Institute of Philology and Intercultural Communication, Kazan Federal University

Мария Казачкова, МГИМО

Associate Professor of the Department of English Language, MGIMO University

Опубликован
2020-03-31
Как цитировать
СолнышкинаМ., ХарьковаЕ., & КазачковаМ. (2020). Структура межъязыковых различий: значение и контекст английского слова readability и его русского эквивалента читабельность. Journal of Language and Education, 6(1), 103-119. https://doi.org/10.17323/jle.2020.7176