Восприятие просодических и аспектуальных признаков вежливости в указаниях преподавателя на русском языке как родном и иностранном

Ключевые слова: преподавание языка, межъязыковая прагматика, вежливость, речевой аспект, просодия, русский язык как иностранный

Аннотация

Предпосылки исследования: В ряде исследований в области межъязыковой прагматики отмечается, что русские директивные речевые акты занимают особое положение в рамках измерения языковой вежливости и (не)прямоты по сравнению с некоторыми германскими и романскими языками, широко изученными в данном направлении.

Цель исследования: цель данной работы заключалась в исследовании роли языковых индикаторов вежливости в русских высказываниях путем изучения их восприятия носителями языка и изучающими иностранный язык в ситуации взаимодействия преподавателя и учащегося.

Методы: был проведен эксперимент, в котором группы, говорящие на родном русском языке и на русском как иностранном, оценивали вежливость указаний преподавателя на русском языке по дискретной 7-балльной шкале. В ходе эксперимента учитывались три переменные: прямота речевого акта (проявляющаяся в выборе между императивной или вопросительной конструкцией), вид глагола и тип ядерного тона.

Результаты: полученные данные в целом подтверждают существующие исследования и демонстрируют, что как носители русского языка, так и изучающие русский язык как иностранный носители китайского языка не считают невежливыми прямые императивные стратегии, употребляемые преподавателем. Хотя обе группы участников в своих оценках одинаково полагались на интонационные признаки, группа изучающих русский язык как иностранный не стремилась оценить прагматику вида глагола. В группе носителей языка употребление несовершенного вида глаголов как в прямых, так и в условно косвенных конструкциях воспринималось как явный показатель невежливости. Группа изучающих русский язык как иностранный не придала такой значимости влиянию вида глагола, что указывает на то, что этот аспект не усваивается автоматически во время обучения языку на уровне ниже среднего и среднем уровне.

Выводы: в совокупности эти результаты подчеркивают важность непосредственного обучения прагматике даже учащихся, которые достаточно долго обучались за рубежом; кроме того, они намечают новые направления эмпирических исследований в области русского языка с точки зрения межъязыковой прагматики.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Литература

Al-Duleimi, H. Y., Rashid, S. M., & Abdullah, A. N. (2016). A critical review of prominent theories of politeness. Advances in Language and Literary Studies, 7(6), 262-270. DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.7n.6p.262

Bardovi-Harlig, K. (2013). Developing L2 Pragmatics. Language Learning, 63, 68-86. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1467-9922.2012.00738.x

Bates, D., Mächler, M., Bolker, B., & Walker, S. (2015). Fitting linear mixed-effects models using lme4. Journal of Statistical Software, 67(1). DOI: https://doi.org/10.18637/jss.v067.i01

Bear, G. G., Yang, C., Glutting, J., Huang, X., He, X., Zhang, W., & Chen, D. (2014). Understanding teacher-Ssudent relationships, student-student relationships, and conduct problems in China and the United States.International Journal of School & Educational Psychology, 2(4), 247-260. DOI: https://doi.org/10.1080/21683603.2014.883342

Beckman, M. E., & Pierrehumbert, J. B. (1986).Intonational structure in Japanese and English. Phonology Yearbook, 3, 255-309. DOI: https://doi.org/10.1017/S095267570000066X

Benacchio, R. (2002). Konkurentsiya vidov, vezhlivost' i etiket v russkom imperative [Aspectual competition, politeness and etiquette in the Russian imperative].Russian Linguistics, 26(2), 149-178.

Benacchio, R. (2019). Verbal aspect and linguistic politeness in the Slavic imperative. Quaderni Di Lavoro ASIt. Atti Del Convegno ‘In Ricordo Di Alberto Mioni,' 22, 137-153.

Betsch, M. (2003). Questions as indirect requests in Russian and Czech. In K. M. Jaszczolt & K. Turner (Eds.), Meaning through language contrast (vol. 2, issue 2003, pp. 277-290). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/pbns.100.18bet

Bezyaeva, M. G. (2002). Semantika kommunikativnogo urovnya zvuchashchego yazyka [Semantics of speech at the communicative level]. Izd-vo MGU.

Blum-Kulka, S. (1987). Indirectness and politeness in requests: Same or different? Journal of Pragmatics, 11(2), 131-146. DOI: https://doi.org/10.1016/0378-2166(87)90192-5

Brown, P., & Levinson, S. (1987). Politeness: Some universals in language usage (2nd ed.). Cambridge University Press.

Bryzgunova, E. A. (1973). Osnovnyye tipy intonatsionnykh konstuktsiy i ikh funktsionirovaniye v russkom yazyke [Main types of intonational constructions and their functioning in Russian].Russkiy Yazyk Za Rubezhom, 1, 44-52.

Bryzgunova, E. A. (1980).Intonacija [Intonation]. In N. Švedova (Ed.), Russkaja grammatika (vol. I, pp. 96-120). Nauka.

Chen, R. (2010). Pragmatics east and west: Similar or different? In Pragmatics across Languages and Cultures (pp. 167-188). De Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110214444.1.167

Chen, R., He, L., & Hu, C. (2013). Chinese requests: In comparison to American and Japanese requests and with reference to the East-West divide. Journal of Pragmatics, 55, 140-161. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2013.05.012

Culpeper, J. (2011). Politeness and impoliteness. In Pragmatics of Society (pp. 393-438). De Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110214420.393

Dickey, E. (2016). Politeness in ancient Rome: Can it help us evaluate modern politeness theories? Journal of Politeness Research, 12(2), 197-220. DOI: https://doi.org/10.1515/pr-2016-0008

Dong, X. (2009). Requests in academic settings in American English, Russian and Chinese [Unpublished doctoral dissertation]. The Ohio State University.

Dubinina, I. Y., & Malamud, S. A. (2017). Emergent communicative norms in a contact language: Indirect requests in heritage Russian. Linguistics, 55(1), 67-116. DOI: https://doi.org/10.1515/ling-2016-0039

Fan, P., & Gu, W. (2016). Prosodic cues in polite and rude Mandarin speech. 2016 10th International Symposium on Chinese Spoken Language Processing (ISCSLP) (pp. 1-4). IEEE. DOI: https://doi.org/10.1109/ISCSLP.2016.7918491

Félix-Brasdefer, J. C. (2006). Linguistic politeness in Mexico: Refusal strategies among male speakers of Mexican Spanish. Journal of Pragmatics, 38(12), 2158-2187. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2006.05.004

Félix-Brasdefer, J. C. (2017).Interlanguage Pragmatics. In Y. Huang (Ed.), The Oxford Handbook of Pragmatics (pp. 416-434). Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199697960.013.32

Fernández, C. H., Xu, C., Wang, S., & Gu, W. (2019). Perception of politeness in Mandarin speech by Spanish learners of Mandarin. In S. Calhoun, P. Escudero, M. Tabain, & P. Warren (Eds.), Proceedings of the 19th International Congress of Phonetic Sciences (pp. 2301-2304). Australasian Speech Science and Technology Association Inc.

Fitch, K. (2008). Directives. In W. Donsbach (Ed.), The International Encyclopedia of Communication (pp. 1326-1328). Wiley. DOI: https://doi.org/10.1002/9781405186407.wbiecd041

Formanovskaya, N. I. (1984). Sposoby vyrazheniya pros'by v russkom yazyke (Pragmaticheskiy podkhod) [Means of expressing requests in Russian (a pragmatic approach)].Russkiy Yazyk Za Rubezhom, 6, 67-72.

Fox, J., & Weisberg, S. (2018). Visualizing fit and lack of fit in complex regression models with predictor effect plots and partial residuals. Journal of Statistical Software, 87(9), 1-27. DOI: https://doi.org/10.18637/jss.v087.i09

Fox, J., & Weisberg, S. (2019). An {R} Companion to Applied Regression (3rd ed.). Sage.

Frank, V. (2010). Adult Learners' Perspectives on the Acquisition of L2 Russian Pragmatic.Russian Language Journal, 60, 77-94.

Gao, H. (1999). Features of request strategies in Chinese. Lund University Department of Linguistics Working Papers, 47, 73-86.

Grainger, K., & Mills, S. (2016). Directness and indirectness across cultures. Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1057/9781137340399

Grigoriev, I., & Rubtsova, S. (2021).Comparative analysis of politeness strategies in Russian and English dentistry texts. Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes, 9(2), 217-228. DOI: https://doi.org/10.22190/JTESAP2102217G

Gu, W., Zhang, T., & Fujisaki, H. (2011). Prosodic analysis and perception of Mandarin utterances conveying attitudes.INTERSPEECH-2011, 1069-1072.

Hassall, T. (2012). Request modification by Australian learners of Indonesian. In M. Economidou-Kogetsidis & H. Woodfield (Eds.), Interlanguage request modification (pp. 203-242). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/pbns.217.07has

Haugh, M. (2015). Im/politeness implicatures. De Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110240078

Ide, S. (1989). Formal forms and discernment: Two neglected aspects of universals of linguistic politeness. Multilingua, 8(2-3), 223-248. DOI: https://doi.org/10.1515/mult.1989.8.2-3.223

Igarashi, Y. (2006).Intonational Patterns in Russian Interrogatives. In Y. Kawaguchi, I. Fónagy, & T. Moriguchi (Eds.), Prosody and Syntax: Cross-linguistic perspectives (pp. 175-196). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/ubli.3.11iga

Iliadi, P. L., & Larina, T. V. (2017). Refusal strategies in English and Russian.RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 9(3), 531-542. DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2017-8-3-531-542

Ishihara, N. (2010). Instructional pragmatics: Bridging teaching, research, and teacher education. Language and Linguistics Compass, 4(10), 938-953. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1749-818X.2010.00242.x

Kasper, G. (1992). Pragmatic transfer. Second Language Research, 8(3), 203-231.

Khrakovskiy, V. S. (1988). Imperativnyye formy NSV i SV v russkom yazyke i ikh upotrebleniye [Imperative forms of imperfective and perfective aspect and their use].Russian Linguistics, 12(3), 269-292.

Kiyama, S., Tamaoka, K., & Takiura, M. (2012). Applicability of Brown and Levinson's politeness Theory to a non-western culture. SAGE Open, 2(4), 215824401247011. DOI: https://doi.org/10.1177/2158244012470116

Kotorova, E. (2015). Expressing REQUEST in German and Russian: A communicative-pragmatic field analysis. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 206, 36-45. DOI: https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.10.020

Krulatz, A. (2015). Judgments of politeness in Russian: How non-native requests are perceived by native speakers.Intercultural Communication Studies XXIV, 24(1), 103-122.

Larina, T. (2009). Kategoriya vezhlivosti i stil' kommunikatsii [Category of politeness and communication style].Rukopisnyye pamyatniki Drevney Rusi.

Lee-Wong, S. M. (1994). Imperatives in requests: Direct or impolite - observations from Chinese. Pragmatics, 4(4), 491-515.

Lee, C. (2005). A cross-linguistic study on the linguistic expressions of Cantonese and English requests. Pragmatics, 15(4), 395-422. DOI: https://doi.org/10.1075/prag.15.4.05lee

Leech, G., & Larina, T. (2014). Politeness: West and East.Russian Journal of Linguistics, 4, 9-34.

Lehmann, V. (1989). Pragmatic functions of aspects and their cognitive motivation. In L. G. Larsson (Ed.), Proceedings of the Second Scandinavian Symposium on Aspectology (pp. 77-88). Almqvist & Wiksell International.

Levshina, N. (2015). How to do Linguistics with R. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/z.195

Li, S. (2014). The effects of different levels of linguistic proficiency on the development of L2 Chinese request production during study abroad. System, 45(1), 103-116. DOI: https://doi.org/10.1016/j.system.2014.05.001

Lin, Y. H. (2009). Query preparatory modals: Cross-linguistic and cross-situational variations in request modification. Journal of Pragmatics, 41(8), 1636-1656. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2008.12.007

McCarthy, M. M. (2018). A pragmatic analysis of requests in Irish English and Russian. TEANGA, the Journal of the Irish Association for Applied Linguistics, 25, 121-137. DOI: https://doi.org/10.35903/teanga.v25i0.54

Mills, M. (1992). Conventionalized politeness in Russian requests: A pragmatic view of indirectness.Russian Linguistics, 16(1), 65-78. DOI: https://doi.org/10.1007/BF02529539

Mills, M. (1993). On Russian and English pragmalinguistic requestive strategies. Journal of Slavic Linguistics, 1(1), 92-115.

O'Driscoll, J. (2007). Brown & Levinson's face: How it can - and can't - help us to understand interaction across cultures.Intercultural Pragmatics, 4(4), 463-492. DOI: https://doi.org/10.1515/IP.2007.024

Ogiermann, E. (2009). Politeness and in-directness across cultures: A comparison of English, German, Polish and Russian requests. Journal of Politeness Research, 5(2), 189-216. DOI: https://doi.org/10.1515/JPLR.2009.011

Ogiermann, E., & Bella, S. (2020). An interlanguage study of request perspective: Evidence from German, Greek, Polish and Russian learners of English. Contrastive Pragmatics, 1(2), 1-30. DOI: https://doi.org/10.1163/26660393-bja10003

Owen, J. S. (2001).Interlanguage pragmatics in Russian: A study of the effects of study abroad and proficiency levels on request strategies [Unpublished doctoral dissertation]. Bryn Mawr College.

Paducheva, E. V. (2010). Semantika i pragmatika nesovershennogo vida imperativa [Semantics and pragmatics of imperfective aspect in imperative]. In Semanticheskiye issledovaniya (2nd ed., pp. 66-83). Yazyki slavyanskoy kul'tury.

Peirce, J., Gray, J. R., Simpson, S., MacAskill, M., Höchenberger, R., Sogo, H., Kastman, E., & Lindeløv, J. K. (2019). PsychoPy2: Experiments in behavior made easy. Behavior Research Methods, 51(1), 195-203. DOI: https://doi.org/10.3758/s13428-018-01193-y

Peng, S., Chan, M. K. M., Tseng, C., Huang, T., Lee, O. J., & Beckman, M. E. (2005). Towards a Pan-Mandarin system for prosodic transcription. In S.-A. Jun (Ed.), Prosodic Typology (pp. 230-270). Oxford University Press. :oso/9780199249633.003.0009. DOI: https://doi.org/10.1093/acprof

Rathcke, T. (2017). How truncating are truncating languages? Evidence from Russian and German. Phonetica, 73(3-4), 194-228. DOI: https://doi.org/10.1159/000444190

Rathmayr, R. (1994). Pragmatische und sprachlich konzeptualisierte Charakteristika russischer direktiver Sprechakte [Pragmatic and linguistically conceptualized characteristics of Russian directive speech acts]. In H. R. Mehlig (Ed.), Slavistische Linguistik 1993. Münchner Slavistische Beiträge.

Ren, W. (2019). Pragmatic development of Chinese during study abroad: A cross-sectional study of learner requests. Journal of Pragmatics, 146, 137-149. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.01.017

Ren, W., & Liu, W. (2021). Phatic communion in Chinese students' gratitude emails in English. In M. Economidou-Kogetsidis, M. Savić, & N. Halenko (Eds.), Email Pragmatics and Second Language Learners (pp. 129-150). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/pbns.328.05ren

Rue, Y.-J., & Zhang, G. (2008). Request strategies. A comparative study in Mandarin Chinese and Korean. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/pbns.177

Ruytenbeek, N. (2020). Do indirect requests communicate politeness? An experimental study of conventionalized indirect requests in French email communication. Journal of Politeness Research, 16(1), 111-142. DOI: https://doi.org/10.1515/pr-2017-0026

Savić, M., Economidou-Kogetsidis, M., & Myrset, A. (2021). Young Greek Cypriot and Norwegian EFL learners: Pragmalinguistic development in request production. Journal of Pragmatics, 180, 15-34. DOI: https://doi.org/10.1016/J.PRAGMA.2021.04.006

Searle, J. R. (1975). A Taxonomy of Illocutionary Acts. In K. Gunderson (Ed.), Language, Mind and Knowledge (pp. 344-369). University of Minnesota Press.

Skvortsova, N. N. (2019). Semantika russkogo imperativa v aspekte usvoyeniya eye nositelyami uitayskogo yazyka [Semantics of Russian imperative and the aspects of its acquisition by Chinese learners]. In N. N. Khmel'nitskiy (Ed.), Kitaysko-belorusskiye yazykovyye, literaturnyye i kul'turnyye svyazi: Istoriya i sovremennost' (pp. 280-292). Belorusskiy gosudarstvennyy universitet.

Song, S. (2017). The Brown and Levinson theory revisited: A statistical analysis. Language Sciences, 62, 66-75. DOI: https://doi.org/10.1016/j.langsci.2017.03.006

Taguchi, N., & Roever, C. (2017). Second language pragmatics. Oxford University Press.

Tsylina, M. (2016). Perception of pragmatic appropriateness of Russian imperatives: The case of L2 learners and heritage learners of Russian [Unpublished master's dissertation]. University of Oregon. https://core.ac.uk/download/pdf/80854186.pdf.

Tyurikova, Y. (2008). Expression of politeness/impoliteness via the aspectual forms in the imperative in Russian [Unpublished master's dissertation]. The Ohio State University.

Wiemer, B. (2008). Zur innerslavischen Variation bei der Aspektwahl und der Gewichtung ihrer Faktoren [The inner Slavic variation in the choice of aspects and the weighting of factors]. In S. Kempgen, K. Gutschmidt, U. Jekutsch, & L. Udolph (Eds.), Deutsche Beiträge zum 14.Internationalen Slavistenkongress Ohrid 2008 (pp. 383-409). Sagner.

Wierzbicka, A. (1985). Different cultures, different languages, different speech acts. Polish vs. English. Journal of Pragmatics, 9(2-3), 145-178. DOI: https://doi.org/10.1016/0378-2166(85)90023-2

Wierzbicka, A. (2003). Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction (2nd ed.). De Gruyter Mouton. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110220964

Wierzbicka, A. (2010). Cultural scripts and international communication. In A. Trosborg (Ed.), Pragmatics across languages and cultures (pp. 43-78). De Gruyter Mouton. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110214444.1.43

Woodfield, H. (2012). I think maybe I want to lend the notes from you. Development of request modification in graduate learners. In M. Economidou-Kogetsidis & H. Woodfield (Eds.), Interlanguage request modification (pp. 9-50). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/pbns.217.02woo

Woodfield, H., & Economidou-Kogetsidis, M. (2010). ‘I just need more time': A study of native and non-native students' requests to faculty for an extension. Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 29(1), 77-118. DOI: https://doi.org/10.1515/mult.2010.004

Yang, C., Bear, G. G., Chen, F. F., Zhang, W., Blank, J. C., & Huang, X. (2013). Students' perceptions of school climate in the U.S. and China. School Psychology Quarterly, 28(1), 7-24. DOI: https://doi.org/10.1037/spq0000002

Yu, K.-A. (2011). Culture-specific concepts of politeness: indirectness and politeness in English, Hebrew and Korean requests.Intercultural Pragmatics, 8(3), 385-409. DOI: https://doi.org/10.1515/iprg.2011.018

Zemskaya, E. A. (1997). Kategoriya vezhlivosti: obshchiye voprosy - natsional'no-kul'turnaya spetsifika russkogo yazyka [Category of politeness: general issues - national and cultural specifics of Russian language]. Zeitschrift Für Slavische Philologie, 56(2), 271-301.

Zhang, Y. (1995). Indirectness in Chinese requesting. In G. Kasper (Ed.), Pragmatics of Chinese As Native and Target Language (pp. 69-118). University of Hawaii.

Zorikhina-Nilsson, N. V. (2012).Intentsional'nost' grammaticheskogo znacheniya vidovykh form glagola v imperative: Teoriya rechevykh aktov i vezhlivost' [Intentionality of grammatical meaning of aspectual forms in imperative: Speech act theory and politeness]. In M. D. Voyeykova (Ed.), Ot znacheniya k forme, ot formy k znacheniyu (pp. 190-207). Yazyki slavyanskikh kul'tur.

Опубликован
2022-03-31
Как цитировать
DuryaginP., & FokinaM. (2022). Восприятие просодических и аспектуальных признаков вежливости в указаниях преподавателя на русском языке как родном и иностранном. Journal of Language and Education, 8(1), 23-37. https://doi.org/10.17323/jle.2022.11859
Раздел
Оригинальное исследование