Lingua-Cultural Identity in Translation: 'We' vs 'I' Cultures
Abstract
Introduction: The influence of culture on translation has been a prominent feature of translation studies in recent decades. The place of cultural knowledge in the formation and development of a translator’s cultural competence, however, remains debatable. This paper argues that, in addition to general knowledge of a target culture (history, geography, literature, traditions, artefacts, etc.), it is crucial to be aware of the most important components of its deep culture, i.e., its social organization and worldview, which in turn have a major impact on identity. The study further develops the notion of I-culture vs We-culture and their respective identities. We suggest that an awareness of such cultural factors should form part of translators’ essential knowledge about language and their professional training.
Purpose: The study aims to reveal linguistic and discursive manifestations of lingua-cultural identity in translating a Russian text into English. We explore nuances in the use of the pronouns we, our vs. I, my as well as some other markers of we-identity vs I-identity in the original Russian text of Vladimir Putin’s speech at the Valday discussion club meeting (2021), and how these were translated into English in the translation text.
Method: Selection of a text containing sufficient examples; close reading to identify lexico-grammatical features; comparison of source text and translation; analysis of examples; drawing conclusions. The texts were subjected to contrastive lexico-grammatical, pragmatic, and discourse analysis. Sociolinguistic and cultural studies were used to interpret the results.
Results: The findings suggest that a Russian text could express a more collective mindset than its English translation, which shows traces of what may appear a more personal/subjective focus. The study highlights the role of deep culture in discursive practices and demonstrates the relevance and effectiveness of an interdisciplinary approach to translation studies.
Conclusion: The study confirms the fact that manifestation of lingua-cultural identity can be observed at all levels of language, as well as in communicative strategies, and discursive practices. The task of how to accurately render these nuances in translation is a taxing one that requires a comprehensive understanding of the role of deep culture in discursive practices.
Downloads
References
Albachten, Ö. B. (2014).Intralingual translation: Discussions within translation studies and the case of Turkey. In S. Bermann, & C. Porter (Eds.), A companion to translation studies (1st ed., pp. 574-585). Wiley-Blackwell.
Bassnett, S. 2002. Translation Studies (3rd ed.). Routledge.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. Printer Publishers.
Bednárová-Gibová, K. (2018). More recent avenues of research in contemporary translation studies. In L. Harmon & D. Osuchowska (Eds.), Translation studies across the boundaries (pp.15-30). Peter Lang.
Bednárová-Gibová, K. (2021). The changing face of contemporary translation studies through polydisciplinary lenses: Possibilities and caveats.Russian Journal of Linguistics, 25(2), 462-477. DOI: https://doi.org/10.22363/2687-0088-2021-25-2-462-477
Bermann, S., & Porter, C. (Eds.) (2014). A companion to translation studies (5th ed.). Wiley-Blackwell.
Bilá, M., Kačmárová, A., & Vaňková, I. (2020). The encounter of two cultural identities: The case of social deixis.Russian Journal of Linguistics, 24(2), 344-365. DOI: https://doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-2-344-365
Bizzarri, C. (2015).Russian as a partial pro-drop language. Annali Di Ca' Foscari. Serie Occidentale. Edizioni. DOI: https://doi.org/10.14277/2385-3034/ANNOC-49-15-18
Bond, M. H. (2002). Reclaiming the Individual from Hofstede's ecological analysis-A 20-Year Odyssey: Comment on Oyserman et al. Psychological Bulletin, 128(1), 73-77. DOI: https://doi.org/10.1037/0033-2909.128.1.73
Chomsky, N. (1981). Lectures on government and binding. Foris.
Cranmer, R. (2015).Introducing intercultural communication into the teaching of translation.Russian Journal of Linguistics, 19(4),155-174.
Cudd, A. E. (2007). Sporting metaphors: Competition and the ethos of capitalism. Journal of the Philosophy of Sport, 34(1), 52-67. DOI: https://doi.org/10.1080/00948705.2007.9714709
De Cillia, R., Reisigl, M. & Ruth Wodak, R. (1999). The discursive construction of national identities. Discourse & Society, 10(2), 149-73.
Doorslaer, L. van & Flynn, P. (eds.) (2013). Eurocentrism in Translation Studies. Benjamins Current Topisc 54. John Benjamins.
Eslami, Z. R., Larina T., & Pashmforoosh R. (2023). Identity, politeness and discursive practices in a changing world.Russian Journal of Linguistics, 27(1). 7-38. DOI: https://doi.org/10.22363/2687-0088-34051
Featherstone, S. (2009). Englishness: Twentieth century popular culture and the forming of English identity. Edinburgh University Press.
Flowerdew, J. (2012). Critical discourse analysis in historiography. Palgrave Macmillan UK. DOI: https://doi.org/10.1057/9780230336841
Gambier, Y. (2019). Impact of technology on translation and translation studies.Russian Journal of Linguistics, 23(2), 344-361. DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-344-361
Głaz, A. (2021). Linguistic worldview(s): Approaches and applications (1st ed.). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003018803
Guirdham, M. (1999).Communicating across cultures. Palgrave.
Hofstede, G. (2013). Culture's consequences: Comparing values, behaviors, institutions, and organizations across nations (2. ed.). Sage.
Hofstede, G, Hofstede, G.J., & Minkov, M. (2010). Cultures and organizations: Software of the mind; Intercultural cooperation and its importance for survival (Rev. and Expanded 3. ed.). McGraw-Hill.
House, J. (2006). Text and context in translation. Journal of Pragmatics, 38(3), 338-58. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2005.06.021
Hussein, Basel Al-Sheikh. (2012). ‘The Sapir-Whorf Hypothesis Today'. Theory and Practice in Language Studies, 2(3), 642-46. DOI: https://doi.org/10.4304/tpls.2.3.642-646
Jakobson, R. (2012). On linguistic aspects of translation. In J. Biguenet & R. Schulte (Eds.), Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida (pp. 144-151). University of Chicago Press.
Jenkins, H. (2004). The cultural logic of media convergence.International Journal of Cultural Studies, 7(1), 33-43. DOI: https://doi.org/10.1177/1367877904040603
Kasevich, B. (1996/2004). Buddizm. Kartina mira [Buddhism. Picture of the World]. Yazyk. Peterburgskoe vostokovedenie.
Kasevich, B. (2014). Ellipsis and pro-drop. Acta Linguistica Petropolitana, 10(3), 315-323.
Kashima, E. S., & Kashima, Y. (1998). Culture and language: The case of cultural dimensions and personal pronoun use. Journal of Cross-Cultural Psychology, 29, 461-486.
Katan, D. (2016). Translation at the Cross-Roads: Time for the transcreational turn? Perspectives, 24(3), 365-81. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1016049
Kim, J. N. (2003). The meaning and usage of the Korean pronoun wuri. Korean Semantics, 13, 257-274.
Koerner, E. F. Konrad. (1992). The Sapir-Whorf hypothesis: A preliminary history and a bibliographical essay. Journal of.
Linguistic Anthropology, 2(2), 173-98. DOI: https://doi.org/10.1525/jlin.1992.2.2.173
Koskinen, K. (2015). Training translators for a superdiverse world. Translators'intercultural competence and translation as affective work.Russian Journal of Linguistics, 19(4),175-184.
Larina, T. (2015). Culture-specific communicative styles as a framework for interpreting linguistic and cultural idiosyncrasies.International Review of Pragmatics, 7(5), 195-215. DOI: https://doi.org/10.1163/18773109-00702003
Larina, T.V., & Ozyumenko, V. (2016). Ethnic identity in language and communication. Cuadernos de Rusística Española, 12, 57 - 68. DOI: https://doi.org/10.30827/cre.v12i0.5306
Larina, T., Ozyumenko, V., & Kurteš, S. (2017a). I-identity vs we-identity in language and discourse: Anglo-Slavonic perspectives. Lodz Papers in Pragmatics, 13(1),109-128. DOI: https://doi.org/10.1515/lpp-2017-0006
Larina, T., Mustajoki, A., & Protassova, E. (2017b). Dimensions of Russian culture and mind. In K.Lehtisaari & A. Mustajoki (Eds.), Philosophical and cultural interpretations of Russian modernisation. Series: Studies in Contemporary Russia (pp. 7 - 19). Routledge.
Lee, P. (1996). The Whorf theory complex: A critical reconstruction. In Amsterdam studies in the theory and history of linguistic science (Ser. III, Studies in the History of the Language Sciences). Benjamins.
Linz, S. J. 2000. Are Russians Really ready for capitalism? Problems of Post-Communism, 47(6), 3-16. DOI: https://doi.org/10.1080/10758216.2000.11655904
Lisheng, L. 2010. Cultural turn of translation studies and its future development. Journal of Language Teaching and Research, 1(1), 94-96. DOI: https://doi.org/10.4304/jltr.1.1.94-96
Malyuga, E.N., Krouglov, A., & Tomalin, B. (2018). Linguo-cultural competence as a cornerstone of translators' performance in the domain of intercultural business communication. XLinguae, 11(2), 566-582. DOI: https://doi.org/10.18355/XL.2018.11.02.46
Mamontov, V.D., Kozhevnikova, T.M., & Radyukova, Y.Y. (2014). Collectivism and individualism in modern Russia. Asia Social Science, 10(23), 199-207. DOI: https://doi.org/10.5539/ass.v10n23p199
Markasova E. V., & Wantziuan, T. (2016). Manipulative function of pronoun we in Russian and Chinese (the pragmatic aspect). Speech Genres, 2, 80-87. DOI: https://doi.org/10.18500/2311-0740-2016-2-14-79-86
Massey, G. (2021). Applied translation studies and transdisciplinary action research: Understanding, learning and transforming translation in professional contexts.Russian Journal of Linguistics, 25(2), 443-461. DOI: https://doi.org/10.22363/2687-0088-2021-25-2-443-461
Mullen, C. A., Samier, Eu. A., Brindley, S., English, F. W., & Carr, N. K. (2013). ‘An epistemic frame analysis of neoliberal culture and politics in the US, UK, and the UAE'.Interchange, 43(3), 187-228. DOI: https://doi.org/10.1007/s10780-013-9176-0
Na, J., & Choi, In. (2009).Culture and first-person pronouns article. Personality and Social Psychology Bulletin, 35(11), 1492-1499. DOI: https://doi.org/10.1177/0146167209343810
Naumov, A., & Puffer, S. (2000). Measuring Russian culture using Hofstede's dimensions. Applied Psychology, 49(4), 709-718. DOI: https://doi.org/10.1111/1464-0597.00041
Nida, E. (1993). Language, culture and translating. Foreign Language Education Press.
Ngo, T. (2006). Translation of Vietnamese terms of address and reference. Translation Journal, 10(4).
Pym A., Shlesinger, M. & Z. Jettmarová (eds.) (2006). Sociocultural aspects of translating and interpreting. John Benjamins.
Ramat, P. (1987). Linguistic typology. De Gruyter Mouton. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110859126
Sdobnikov, V. (2019). Translation studies today: Old problems and new challenges.Russian Journal of Linguistics, 23(2), 295-327. DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-295-327
Shaules, J. (2007). Deep culture: The hidden challenges of global living. Multilingual Matters. DOI: https://doi.org/10.21832/9781847690180
Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies. New Paradigms or Shifting View-points? John Benjamins.
Sperckels, J. & Kotthoff, H. (2009).Communicating identity in intercultural communication. In H. Kotthoff & H. Spencer-Oatey (Eds.), Handbook of intercultural communication (pp. 415-439). Mouton de Gruyter.
Steiner, E., & Yallop, C. (Eds). (2001). Exploring translation and multilingual text production: Beyond content. Text, Translation, Computational Processing 3. Mouton de Gruyter.
Suo, Xuxiang. (2015). A new perspective on literary translation strategies based on skopos theory. Theory and Practice in Language Studies, 5(1), 176-183. DOI: https://doi.org/10.17507/tpls.0501.24
Teich, E. (2001). Towards a model for the description of cross-linguistic divergence and commonality in translation. In E. Steiner & C. Yallop (Eds.)., Exploring Translation and multilingual text production: Beyond content (pp. 191-227). Mouton de Gruyter.
Triandis, H. C. (1995). Individualism and collectivism. Westview Press.
Tower, R. K., Kelly C., & Richards, A. (1997). Individualism, collectivism and reward allocation: A cross-cultural study in Russia and Britain. British Journal of Social Psychology, 36(3), 331-45. DOI: https://doi.org/10.1111/j.2044-8309.1997.tb01135.x
Twenge, J. M. (2014). Generation me: Why today's young Americans are more confident, assertive, entitled-and more miserable than ever before (1st Atria paperback edition). Atria Paperback.
Venaik, S., & Brewer, P. (2013). Critical issues in the Hofstede and GLOBE national culture models.International Marketing.
Review, 30(5), 469-82. DOI: https://doi.org/10.1108/IMR-03-2013-0058
Venuti, L. (Ed. ) (2021). The translation studies reader (4th ed.). Routledge.
Wierzbicka, A. (2002).Russian cultural scripts: The theory of cultural scripts and its applications. Ethos, 30(4), 401-32.. DOI: https://doi.org/10.1525/eth.2002.30.4.401
Wierzbicka, A. (2003). Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction (2nd ed.). Mouton de Gruyter.
Wierzbicka, A. (2008). A conceptual basis for intercultural pragmatics and world-wide understanding. In M. Pütz & J. Neffvan Aertselaer (Eds.), Developing contrastive pragmatics (pp. 3-45). Mouton de Gruyter.
Wodak, R. (Ed.). (2009). The discursive construction of national identity. In Critical Discourse Analysis (2nd ed.). Edinburgh.
University Press.
Yan, C., & Huang J. J. (2014). The culture turn in translation studies. Open Journal of Modern Linguistics, 4, 487-494. DOI: https://doi.org/10.4236/ojml.2014.44041
Zasedanie diskussionnogo kluba Valdai [Valdai Discussion Club meeting] 21.10. 2021 http://kremlin.ru/events/president/news/66975.
Valdai Discussion Club meeting, October 21, 2021. http://en.kremlin.ru/events/president/news/66975.
Copyright (c) 2023 National Research University Higher School of Economics

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the Copyright Notice.